11月27日上午10点,中国国际宇航科学院研究中心副主任、航天科技集团公司国际合作部处长许彤女士应邀来到北航beat365中国官方网站,为同学们带来了一场名为“时刻准备着”的航天翻译专题讲座。为期两个小时的讲座中,许彤处长结合自己十几年的笔译口译经验,利用平时工作中的实例,为同学们进行了深入浅出的讲解,极大增进了同学们对航天翻译的了解。
讲座由beat365中国官方网站副院长董敏老师主持。讲座开始后,许彤处长简要介绍了自己的工作经历,然后围绕“谁在做航天外事翻译,如何做好翻译工作,以及时刻准备一场不期而遇的翻译”三个问题展开讲解。作为一个语言技能与专业知识相结合的工作,“谁在做航天外事翻译”是同学们颇为关心的话题。许彤处长首先介绍了航天外事工作涉及的领域和具体内容,然后回答了这一问题:从事航天外事工作的人既有语言专业背景的人,也有航天科技专业背景,更有如她本人这样学术背景与航天翻译完全无关的“行外人”。因此无论专业背景如何,只要愿意在工作中积极学习,不断积累,多年摸爬滚打后都能成长为航天翻译的行家。如何做好翻译工作,是每一场翻译讲座都必然涉及的问题,对于这个问题许彤处长选择了自己工作中的实际案例与大家分享。口译工作中,为了能听懂来自非洲、印度等地区的专家领导的口音,必须提前收集到访团队及该地区航天产业的政策与行业信息,熟悉说话人的口音,尽可能降低错译的可能。许彤处长说,每一次上场口译之前,都要保证自己读完所有的重要背景资料,做到心中有数,沉着冷静。回忆起自己担任口译的经历,许彤处长感慨道,众多经历中,为丁肇中团队担任翻译最有挑战性。丁肇中教授是航天领域的中英双语专家,任何一个技术性错误都会受到对方团队的质疑;因此,平时的积累和上场前的准备都至关重要。会议顺利结束后,当自己的口译工作得到丁肇中教授的认可,不但积累了宝贵的经验,更为自己将来的工作增加了信心。而谈到笔译工作,许彤处长强调,比起文学翻译,科技翻译更加强调准确,从数字单位到格式拼写都决定了一篇笔译是否合格。
许彤处长总结道,翻译没有捷径,日积月累才可羽翼渐丰。最后许彤处长指出,翻译是一项需要时刻准备着的工作。尤其是口译中的突发状况非常多,要学会沉着应对,切不可慌乱。讲座结束后,许彤处长也解答了现场同学的问题,鼓励有志成为科技翻译人才的同学,平时注重行业知识的积累,加强语言功底,为求职做好准备。作为航天翻译和外事工作领域的资深前辈,许彤处长妙语连珠,逻辑清晰,用一件件实例为大家揭开了航天翻译外事工作神秘的面纱。